Арабский язык: трудности перевода

Наиболее очевидная трудность, которая возникает при переводе арабских текстов, связана со спецификой арабского письма. В обычном арабском тексте отображаются только согласные. Это позволяет без труда понять значение слова (которое определяется прежде всего согласными корня), но может вызвать сложности с идентификацией грамматических форм (для которых весьма важны также и гласные).

Дополнительную трудность при чтении вызывает также разнообразие начертаний арабских букв. Одна и  та же буква в начале, середине и конце слова, а также в сочетании с определенными соседними буквами может весьма существенно изменять свой облик.

Для устного перевода с арабского языка или на арабский язык характерны свои сложности. Связаны они прежде всего с глубокими различиями разговорного языка разных стран и регионов. Далеко не все носители арабских диалектов владеют литературным арабским языком и даже когда они говорят на литературном, в их речь проникают местные фонетические, лексические и грамматические особенности. Поэтому многие профессиональные переводчики помимо литературного языка специализируются на каком-то одном из диалектов (овладеть сразу несколькими арабскими диалектами не менее сложно, чем, к примеру, несколькими европейскими языками).


Кандидаты наук будут рады предоставить вам перевод медицинских научно-исследовательских работ по народным тарифам

Главная | География | История | Перевод | Лингвистика | Эпос | Ссылки | Статьи
© 2008 "Норма-Тм" Бюро переводов